TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---17.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:15,310 --> 00:00:16,710
Elérted a határaidat, ugye?

2
00:00:18,030 --> 00:00:22,530
Én leszek az a fog, ami beléd 
harap, a te fogadba.

3
00:00:23,470 --> 00:00:25,160
Nyugodj békében.

4
00:00:29,400 --> 00:00:30,260
Menjünk.

5
00:00:30,990 --> 00:00:33,370
Majdnem Isten szívében vagyunk.

6
00:01:57,300 --> 00:02:03,970
Viszlát, Föld!

7
00:01:59,780 --> 00:02:03,970
Viszlát, Föld!

8
00:02:05,860 --> 00:02:10,140
Szóval ez Isten tüzes vére.

9
00:02:11,660 --> 00:02:18,240
Az istenek ősi korában ez a hely 
isteni erőt biztosított az egész világ számára.

10
00:02:19,270 --> 00:02:23,810
Szinte úgy érzem, mintha először 
érinteném meg a mi Istenünket.

11
00:02:26,450 --> 00:02:31,650
Az árnyékos falkának a forrása, 
amit vezetsz, innen jött, nem?

12
00:02:31,650 --> 00:02:32,710
Így van.

13
00:02:33,050 --> 00:02:38,420
Egyszer Istenben lakott, de most 
örökre száműzték.

14
00:02:38,850 --> 00:02:40,810
A pusztítás akarata.

15
00:02:40,810 --> 00:02:46,460
Érzem. Érzékelem Isten borzongását 
és elviselhetetlen pusztulás félelmét

16
00:02:47,030 --> 00:02:49,010
valamint a vágyat is iránta.

17
00:02:49,740 --> 00:02:50,860
De miért?

18
00:02:51,490 --> 00:02:54,880
Vajon a mi Istenünk éhsége kiterjed 
Isten saját pusztulására is?

19
00:02:56,240 --> 00:03:00,120
Nincs isteni szeretet az emberek iránt.

20
00:03:00,490 --> 00:03:04,350
Mégis, ahogy a romlás árnyékai kivetődtek

21
00:03:04,350 --> 00:03:07,360
és a Kielégíthetetlen Üresség Seregévé váltak,

22
00:03:07,360 --> 00:03:12,600
talán Isten szeretete más formát öltött, 
és a külvilágban nyilvánult meg.

23
00:03:13,170 --> 00:03:17,920
És ha igen, akkor annak kell lennie, 
amit Belle és barátai keresnek.

24
00:03:19,480 --> 00:03:21,430
Belle jönni fog.

25
00:03:22,880 --> 00:03:29,480
A Sereg az, ami új életformát fedez 
fel a pusztítás közepette.

26
00:03:29,480 --> 00:03:34,150
Megpróbálod kiszabadítani a mi 
Istenünket a földi héjából?

27
00:03:34,830 --> 00:03:40,130
Ezért akarsz engem üdvözölni, mint 
egy árnyékkal rendelkező személyt,

28
00:03:41,150 --> 00:03:43,260
és énekeltetni engem?

29
00:03:43,750 --> 00:03:45,860
Egy dal a tiszta pusztításról?

30
00:03:47,820 --> 00:03:50,160
Mi üdvözlünk téged.

31
00:03:57,460 --> 00:04:00,370
Sehol...

32
00:04:20,840 --> 00:04:22,370
Szóval tudsz árnyékokat égetni?

33
00:04:24,190 --> 00:04:25,330
Le a kalappal előtted!

34
00:04:25,680 --> 00:04:28,470
Tényleg Isten gyermeke vagy!

35
00:04:29,240 --> 00:04:34,070
De ettől a Sereg még jobban akar téged 
az egyik fogának!

36
00:04:34,070 --> 00:04:36,790
Farkas, távozz erről a szent földről

37
00:04:36,790 --> 00:04:39,250
és térj vissza a vadonba!

38
00:04:39,250 --> 00:04:41,720
Ezek nem a te szavaid!

39
00:04:41,720 --> 00:04:43,450
A te Istened mondatja veled ezeket!

40
00:04:47,300 --> 00:04:51,340
Miért fél Isten a Kielégíthetetlen 
Üresség Seregének kardjától?

41
00:04:52,070 --> 00:04:54,040
Itt a válaszod!

42
00:04:59,410 --> 00:05:03,980
A Sereg sötétsége mindent teljesen 
és egyformán elnyel!

43
00:05:05,730 --> 00:05:08,740
Ne próbálj harcolni ellene, Isten 
gyermeke!

44
00:05:08,740 --> 00:05:15,010
Ha ellenállsz, egy siralmas varázslatot 
vések beléd ezzel a karddal!

45
00:05:15,010 --> 00:05:16,830
Adonis, te tökkelütött.

46
00:05:32,930 --> 00:05:34,140
Belle!

47
00:05:34,140 --> 00:05:35,690
Szia, Sherry.

48
00:05:39,900 --> 00:05:40,860
Szia.

49
00:05:41,220 --> 00:05:44,950
Rád vártam, az értelem lánya.

50
00:05:44,950 --> 00:05:47,660
Meg foglak vágni.

51
00:05:47,660 --> 00:05:52,610
Te egy fény vagy, amit még a Hadsereg
sötétsége sem tud teljesen elnyelni.

52
00:05:52,890 --> 00:05:57,790
És egy olyan sötétség is, amit még
az isteni fény sem tud elűzni.

53
00:05:57,790 --> 00:06:03,300
A Hadsereg azáltal, hogy felemészt téged,
valóban abszolút sötétséget ér el!

54
00:06:03,710 --> 00:06:05,950
Mindig veled és a kifogásokkal.

55
00:06:05,950 --> 00:06:09,170
Ha le akarsz győzni, csak mondd.

56
00:06:09,170 --> 00:06:11,750
Jaj nekem. Ez kínos helyzet.

57
00:06:16,480 --> 00:06:17,840
Én ismerlek téged!

58
00:06:17,840 --> 00:06:20,060
Halottnak kellett volna maradnod, Rabbitia.

59
00:06:21,040 --> 00:06:22,860
Kitty, vidd Sherryt és menjetek.

60
00:06:22,860 --> 00:06:23,770
Természetesen.

61
00:06:25,090 --> 00:06:29,090
A dalod döntőbb, mint gondolnád!

62
00:06:30,490 --> 00:06:35,540
Szükségünk van rá, hogy feltárjuk,
mire éhezik az isten!

63
00:06:37,210 --> 00:06:42,290
Hé, Sherry. Emlékszel, hogy énekeltél
nálam egyszer?

64
00:06:42,680 --> 00:06:45,250
Énekelnél nekem újra?

65
00:06:45,720 --> 00:06:46,720
Igen!

66
00:06:46,720 --> 00:06:48,200
Ez egy ígéret, Belle!

67
00:06:49,920 --> 00:06:50,890
Ne olyan gyorsan!

68
00:06:51,720 --> 00:06:55,550
Látom, még <i>mindig</i> nem tudod,
hogyan kell bánni egy nővel.

69
00:06:56,670 --> 00:06:58,720
Tudtam, hogy először téged kellett
volna kiiktatnom,

70
00:06:58,720 --> 00:07:00,470
a logika lánya!

71
00:07:00,900 --> 00:07:03,280
Belle Lablac vagyok!

72
00:07:29,650 --> 00:07:31,870
Végre jól látom az arcodat.

73
00:07:31,870 --> 00:07:33,340
Úgy nézel ki, jól vagy.

74
00:07:33,770 --> 00:07:36,690
Én mindig a megbánás tégelye vagyok,

75
00:07:36,690 --> 00:07:39,810
valahányszor arra gondolok, hogy
a pusztulás kulcsává tegyelek.

76
00:07:39,810 --> 00:07:41,380
Baromság.

77
00:07:41,380 --> 00:07:44,020
Rég feladtam veled kapcsolatban.

78
00:07:44,560 --> 00:07:46,540
Ja, fogadok, hogy igen.

79
00:07:46,540 --> 00:07:47,850
Bábu.

80
00:07:47,850 --> 00:07:49,900
Őszintén érted?

81
00:07:49,900 --> 00:07:52,110
Rajta. Próbálj hívni engem.

82
00:07:52,110 --> 00:07:54,570
Feldarabollak!

83
00:07:54,570 --> 00:07:57,130
Tehát túllépted a héját?

84
00:07:57,130 --> 00:08:00,150
Felcsigáztad a reményeimet,
a logika lánya!

85
00:08:00,540 --> 00:08:03,990
Sehol...

86
00:08:04,940 --> 00:08:08,430
Ó, hé. <i>Tényleg</i> van egy csomó barátod.

87
00:08:08,430 --> 00:08:09,210
Maradjatok távol!

88
00:08:09,210 --> 00:08:11,420
Én leszek az, aki a logika agyarát
elkészíti!

89
00:08:11,760 --> 00:08:16,360
Ne aggódj. Nem fognak visszaváltoztatni
a semmibe.

90
00:08:16,360 --> 00:08:21,050
Csak még nem voltál eléggé
megpróbáltatva.

91
00:08:21,050 --> 00:08:23,020
Mit értesz ezalatt, Dram?!

92
00:08:36,910 --> 00:08:38,500
Mi?

93
00:08:38,500 --> 00:08:40,460
Ki vagy te?

94
00:08:52,870 --> 00:08:55,550
Ó, persze.

95
00:08:57,970 --> 00:09:02,920
Ez az utolsó felelősségem Enolaként.

96
00:09:04,760 --> 00:09:06,400
Miért?

97
00:09:07,960 --> 00:09:12,450
Miért mondod ezt valakinek,
aki nem én vagyok?

98
00:09:12,810 --> 00:09:18,020
Ezek az én szavaim! Nekem mondtad
<i>őket</i>!

99
00:09:18,720 --> 00:09:19,990
Mi?

100
00:09:19,990 --> 00:09:20,930
A francba!

101
00:09:23,920 --> 00:09:27,110
Ő... kardvívást tanít? Adonisznak?

102
00:09:27,510 --> 00:09:28,620
Miért?

103
00:09:30,550 --> 00:09:32,540
Kik vagytok ti?

104
00:09:34,890 --> 00:09:37,080
<i>Te</i> alkottad meg Rundingot!

105
00:09:37,080 --> 00:09:40,150
Hamarosan eljön a jövő.

106
00:09:40,150 --> 00:09:44,660
Te és a sötétség gyermeke hozza el.

107
00:09:45,420 --> 00:09:49,330
Várj még egy kicsit, az értelem lánya.

108
00:09:50,440 --> 00:09:52,690
Ki a fene...

109
00:09:53,120 --> 00:09:55,640
...néztek engem?

110
00:10:00,670 --> 00:10:02,770
Belle jól lesz?

111
00:10:02,770 --> 00:10:05,160
Siralmas a helyzete.

112
00:10:05,160 --> 00:10:10,620
De mint kiderült, te vagy az, aki a 
kulcsot tartja ehhez a harchoz,

113
00:10:10,620 --> 00:10:11,850
Sherry hercegnő.

114
00:10:11,850 --> 00:10:13,710
É-Én?

115
00:10:16,790 --> 00:10:20,310
Soha nem hagyjuk el a kardjainkat!

116
00:10:20,310 --> 00:10:21,760
Ha valamit elvetünk,

117
00:10:21,760 --> 00:10:24,460
az az legyen, hogy Istenhez akarunk
tartozni!

118
00:10:24,460 --> 00:10:27,680
Gwyn karmester, meg mered szegni

119
00:10:27,680 --> 00:10:30,150
nemcsak az én parancsaimat, hanem
Istenét is?!

120
00:10:30,150 --> 00:10:35,070
Isten egy ősi varázslat, amit a
legenda kora óta adtak tovább.

121
00:10:35,070 --> 00:10:41,540
De az emberek meglátták Istent egy
gép fogaskerekeiben és imádni kezdték.

122
00:10:42,070 --> 00:10:44,230
Ez a Deus Ex Machina!

123
00:10:42,240 --> 00:10:44,240
Deus Ex Machina
Az Isten Gép

124
00:10:44,230 --> 00:10:47,210
Mersz minket Istenünk fogaskerekeinek
nevezni?!

125
00:10:47,520 --> 00:10:53,170
Isten egy legfelsőbb lény, aki belénk
önti a szerepeinket és harmonizál minket!

126
00:10:53,170 --> 00:10:55,260
Ne kapaszkodjatok Istenbe!

127
00:10:55,260 --> 00:11:00,470
Itt az idő! A saját kezünkkel kell
rendet teremtenünk!

128
00:11:00,470 --> 00:11:01,890
Ha nem tesszük,

129
00:11:02,170 --> 00:11:07,440
az életünket örökkévalóságig
játékszerként éljük!

130
00:11:07,770 --> 00:11:12,500
Még mindig nem fogod fel, hogy
Adonis miért esett kétségbe?

131
00:11:12,990 --> 00:11:14,740
Miért kívánt abszolút pusztulást?!

132
00:11:14,740 --> 00:11:17,570
Utánoznád a Hadsereget és
lenyelnéd a romlást?!

133
00:11:17,570 --> 00:11:18,820
A Katakombából!

134
00:11:18,820 --> 00:11:23,900
A Katakombában őrizzük az utazások
kulcsát a semlegesség jelképeként!

135
00:11:23,900 --> 00:11:27,900
Értem már... Ti a Katakombát
tervezitek szolgálni!

136
00:11:27,900 --> 00:11:33,460
A Katakomba a mi reményünk! Új
létezési módot mutat az embereknek!

137
00:11:33,460 --> 00:11:35,880
Nincsenek Főnökök vagy Lúzerek!

138
00:11:35,880 --> 00:11:38,340
Végül sem külső, sem belső!

139
00:11:38,340 --> 00:11:40,040
Nincs szégyenérzeted?

140
00:11:40,040 --> 00:11:44,760
Nem hagysz más választást, mint hogy
pengémmel vessek véget a zagyvaságaidnak!

141
00:11:46,510 --> 00:11:51,930
A csatában győztes határozza meg
néped jövőbeli létezési módját.

142
00:11:52,200 --> 00:11:54,900
Belle azért harcol, mert hisz ebben.

143
00:11:55,200 --> 00:12:01,200
Mint aki megérintette Isten lüktetését,
helyet kell foglalnod köztük.

144
00:12:01,200 --> 00:12:02,010
Nagyszerű.

145
00:12:02,360 --> 00:12:05,080
Fokozni fogod a konfliktust?

146
00:12:05,080 --> 00:12:07,790
Vagy felborítod az alapjait?

147
00:12:07,790 --> 00:12:10,350
Minden rajtad múlik.

148
00:12:10,700 --> 00:12:12,120
Értem.

149
00:12:12,120 --> 00:12:14,510
Tudom a szerepemet.

150
00:12:15,160 --> 00:12:17,870
De én csak énekelni tudok.

151
00:12:18,970 --> 00:12:20,210
Valóban.

152
00:12:20,210 --> 00:12:23,320
Ahogy Belle is csak forgatja a kardját.

153
00:12:26,410 --> 00:12:29,300
Én elfoglalom a helyem a színpadon.

154
00:12:29,720 --> 00:12:30,870
Ahogy kívánod.

155
00:12:31,390 --> 00:12:33,610
Minden megpróbáltatás.

156
00:12:39,770 --> 00:12:40,740
Sherry!

157
00:12:40,740 --> 00:12:41,980
Mit keres ő itt?

158
00:12:41,980 --> 00:12:43,570
Felséged!

159
00:12:43,570 --> 00:12:44,490
Biztonságban vagy!

160
00:12:44,950 --> 00:12:47,140
Üdvözlünk újra, Sherry!

161
00:12:48,680 --> 00:12:50,830
Milyen méltóságteljes...

162
00:12:50,830 --> 00:12:55,240
Mit nyert azzal, hogy átment 
Isten nyomásán?

163
00:12:56,170 --> 00:12:59,730
Isteni papnőként mondom most.

164
00:12:59,730 --> 00:13:06,760
Aki Isten békéjét fenyegeti, az a halál 
csendes nyughelyén áll.

165
00:13:06,760 --> 00:13:09,710
Tehát a papnő ítélkezik a harcunk felett?

166
00:13:09,710 --> 00:13:12,080
De ez nem isteni idézés.

167
00:13:12,080 --> 00:13:14,060
Sherry a saját nevében beszél.

168
00:13:14,430 --> 00:13:18,690
Semlegességet hirdetnek az embereknek

169
00:13:18,690 --> 00:13:21,900
és segítik őket elmozdulni Istentől.

170
00:13:22,860 --> 00:13:29,820
Az indítékuk csupán az, hogy áldást 
és védelmet nyújtsanak felekezettől függetlenül.

171
00:13:30,210 --> 00:13:33,490
Még azoknak is, akik elpusztítanák Istent.

172
00:13:33,490 --> 00:13:35,360
Nem rólunk beszél, ugye?

173
00:13:35,360 --> 00:13:36,160
Nem.

174
00:13:36,160 --> 00:13:37,650
Kire gondol?

175
00:13:38,120 --> 00:13:43,370
Aki ártani akar Istennek, annak a neve 
híres a kastélyban:

176
00:13:43,370 --> 00:13:46,270
Sherry Mary, a vezető énekes.

177
00:13:47,540 --> 00:13:48,690
Én.

178
00:13:50,060 --> 00:13:54,040
Ha engedelmeskedni akarsz Isten 
parancsainak, vágj le engem.

179
00:13:54,040 --> 00:13:57,890
Bárki megölhet engem.

180
00:13:58,690 --> 00:13:59,980
Miért?

181
00:14:00,350 --> 00:14:02,310
Miért, Sherry?!

182
00:14:02,660 --> 00:14:04,960
Én sem értem még.

183
00:14:04,960 --> 00:14:09,060
De kétségtelenül világossá válik.

184
00:14:09,060 --> 00:14:10,210
Valóban az lesz.

185
00:14:10,210 --> 00:14:11,660
És te ki vagy?

186
00:14:11,660 --> 00:14:13,580
Kitty, a Minden.

187
00:14:13,580 --> 00:14:16,620
Én szolgálok ezen énekesnő alázatos 
útmutatójaként.

188
00:14:16,950 --> 00:14:21,950
Nézzétek, ahogy számításokat 
vetek be minden eddiginél nagyobb léptékben.

189
00:14:22,340 --> 00:14:28,390
Elzárom Isten vérét, és örökre 
megsemmisítem a halált hozó hamut.

190
00:14:30,760 --> 00:14:31,750
Mit látunk itt?

191
00:14:32,050 --> 00:14:33,930
Milyen korai bejárat, mondhatom.

192
00:14:34,520 --> 00:14:36,750
Ezt az utat kell választanod.

193
00:14:37,150 --> 00:14:41,790
Tekintsd ezt a halál által 
megpróbált igazi megpróbáltatásnak.

194
00:14:43,070 --> 00:14:46,320
Hiszek a győzelmemben.

195
00:14:46,740 --> 00:14:51,280
Még ha senki sem tudhatja, 
miért cselekszem úgy, ahogy most,

196
00:14:51,280 --> 00:14:54,630
valami kivirágzik, hogy 
egyszer igazoljon engem.

197
00:14:55,210 --> 00:14:57,150
Tévedsz, Sherry!

198
00:14:57,150 --> 00:15:00,380
Ez nem egy gonosz Nidhogg diadalát 
jelenti majd?!

199
00:14:58,000 --> 00:15:00,370
Nidhogg
Fiend

200
00:15:00,380 --> 00:15:01,270
Valóban.

201
00:15:01,270 --> 00:15:03,710
Én vagyok a végső Nidhogg.

202
00:15:03,710 --> 00:15:06,850
Isteni dicsőséget ördögi örömmel
összekötve,

203
00:15:07,160 --> 00:15:08,690
énekelek!

204
00:15:18,480 --> 00:15:21,600
Tehát <i>ez</i> Isten szíve.

205
00:15:21,930 --> 00:15:25,390
Érzed, ahogy Isten remeg?

206
00:15:25,800 --> 00:15:29,780
Itt van, ami arra késztetett,
hogy felkutassam és felneveljem az észt!

207
00:15:30,370 --> 00:15:33,440
És hogy rád bízzam, a Kérdésre!

208
00:15:34,830 --> 00:15:35,850
Belle?

209
00:15:36,520 --> 00:15:39,000
Nem hat rá Isten nyomása?

210
00:15:40,720 --> 00:15:42,540
Értem már, Sian!

211
00:15:43,530 --> 00:15:45,690
Értem, mi Belle!

212
00:15:46,260 --> 00:15:51,210
Végre idejutottam azzal, hogy a
Hadsereg sötétségébe burkoltam magam!

213
00:15:51,210 --> 00:15:56,180
De Belle itt van, ezen a szent helyen,
pusztán azáltal, hogy Belle!

214
00:15:56,490 --> 00:15:59,520
És miért van ez, gyermek?!

215
00:15:59,850 --> 00:16:01,600
Válaszolj hangosan és tisztán!

216
00:16:02,320 --> 00:16:08,360
A világon csak egy dolog születik
szabadon a Deus Ex Machina elnyomásától!

217
00:16:08,710 --> 00:16:10,690
Nem más, mint a teremtői...

218
00:16:10,690 --> 00:16:13,520
a régi idők igazi istenei!

219
00:16:14,110 --> 00:16:15,710
Nagyon jó.

220
00:16:16,570 --> 00:16:22,540
És mi, a paradicsomból, az
isten gépezetéből születtünk.

221
00:16:25,140 --> 00:16:27,180
Eljött az idő.

222
00:16:30,470 --> 00:16:33,550
Menj előre, az ész lánya.

223
00:16:34,120 --> 00:16:36,800
Menj, és vezesd a jövőt.

224
00:16:37,750 --> 00:16:39,270
Hagyjál már békén!

225
00:16:40,850 --> 00:16:43,500
Ne válj az ellenségemmé, Adonis!

226
00:16:43,800 --> 00:16:49,380
Valaha is legyőzhetjük Belle-t, az
igaz istenek leszármazottját?

227
00:16:49,800 --> 00:16:53,440
Te vagy az a kérdés, amelyik
megkérdezi, hol fogunk kikötni!

228
00:16:53,440 --> 00:16:57,140
Felhasználok minden egyes dolgot,
amit tanítottál nekem, hogy megöljelek!

229
00:16:57,140 --> 00:16:59,410
És aztán legyőzöm Belle-t!

230
00:16:59,410 --> 00:17:04,870
Megmutatom neked Istent és ezt a
földet, amit a kétség pengéje szétszaggat!

231
00:17:15,540 --> 00:17:17,010
Szép munka.

232
00:17:29,660 --> 00:17:32,690
Te vagy az, Belle?

233
00:17:35,260 --> 00:17:36,690
Én nem ismerlek téged.

234
00:17:37,870 --> 00:17:41,660
Nem tudom, ki vagy.

235
00:17:46,340 --> 00:17:47,550
Menj.

236
00:17:48,270 --> 00:17:51,340
Mutasd meg nekem a rég dédelgetett
kívánságodat,

237
00:17:52,120 --> 00:17:54,910
a reményemet.

238
00:17:56,890 --> 00:17:58,970
Egy nagy rejtvény végén,

239
00:17:58,970 --> 00:18:01,150
egy kőtojást láttam.

240
00:18:02,350 --> 00:18:05,160
És te, a benne alvó gyermek...

241
00:18:06,350 --> 00:18:08,410
E világ értelme.

242
00:18:18,240 --> 00:18:21,430
Egy párral hagytalak,

243
00:18:21,430 --> 00:18:22,460
és vártam.

244
00:18:23,290 --> 00:18:28,400
Vártam, hogy mikor vezet majd
téged a Dram által kovácsolt kard.

245
00:18:29,250 --> 00:18:32,260
Hosszú, hosszú időt vártam

246
00:18:33,610 --> 00:18:40,120
a nomád rejtvényének, a saját
létezésem rejtélyének a lényegére

247
00:18:40,120 --> 00:18:42,770
és a bizonyítékra, hogy nem vagyunk egyedül.

248
00:18:43,180 --> 00:18:45,800
Igaz remény.

249
00:18:46,340 --> 00:18:50,140
De ami engem illet, rég halott vagy.

250
00:18:50,800 --> 00:18:55,940
Az út, amin járok, már nem zavar.

251
00:18:57,020 --> 00:19:01,610
Mert... szabad leszek.

252
00:19:05,280 --> 00:19:06,710
Miért?

253
00:19:09,330 --> 00:19:11,900
Vártam.

254
00:19:12,650 --> 00:19:19,250
A múlt és a jelen felett érzett
 kétségbeesésben csak a jövőre vágytam.

255
00:19:19,500 --> 00:19:22,170
Itt most csak sötétség van.

256
00:19:22,590 --> 00:19:25,820
Csak örök, pihentető sötétség.

257
00:19:28,130 --> 00:19:30,840
Rajta. Tiéd lehet.

258
00:19:31,950 --> 00:19:34,190
Azt mondtam, tiéd lehet!

259
00:19:35,810 --> 00:19:37,270
Adonisz!

260
00:19:39,710 --> 00:19:42,240
Vágytam rád.

261
00:19:42,690 --> 00:19:48,450
Én magam vágtam fel azt az embert,
 hogy így keresztezhessük a pengéket!

262
00:19:48,450 --> 00:19:51,480
Sosem akartál engem!

263
00:19:51,480 --> 00:19:53,160
Te <i>engem</i> akartál lenni!

264
00:19:53,160 --> 00:19:56,870
Az az ember is!

265
00:20:01,990 --> 00:20:04,720
Meg tudsz engem vágni, Belle?

266
00:20:04,960 --> 00:20:06,340
Persze, hogy meg.

267
00:20:06,340 --> 00:20:08,940
Ezért jöttem ide.

268
00:20:15,320 --> 00:20:18,550
Még mindig hagyod, hogy a
 kardod hüvelye visszatartson?

269
00:20:20,150 --> 00:20:24,730
Sosem fogsz megvágni, amíg félsz
 eltörni a pengédet!

270
00:20:24,730 --> 00:20:25,960
Csak mondogasd ezt magadnak!

271
00:20:28,750 --> 00:20:31,300
Sosem adsz mást, csak kifogásokat!

272
00:20:31,700 --> 00:20:34,920
Mikor találkozhatok az igazi veled?

273
00:20:34,920 --> 00:20:37,180
Folyamatosan ezt kérdeztem magamtól!

274
00:20:37,750 --> 00:20:40,230
Engem akartál?

275
00:20:40,710 --> 00:20:42,470
<i>Engem</i>?

276
00:20:42,470 --> 00:20:43,420
Fogd be!

277
00:20:43,420 --> 00:20:46,080
Te <i>Sian</i>-t kerested!

278
00:20:46,080 --> 00:20:47,630
Annak az embernek a jelenlétére vágytál!

279
00:20:47,960 --> 00:20:48,840
Fogd be a szád!

280
00:20:53,220 --> 00:20:56,250
Hallod? Ez isten szívverése.

281
00:20:56,250 --> 00:20:58,810
Még isten is izgul a csatánkon.

282
00:20:58,810 --> 00:21:01,900
Egyedül isten a közönség a
 Schwert Musik-unkhoz!

283
00:21:02,200 --> 00:21:03,050
Belle!

284
00:21:03,050 --> 00:21:06,800
Ezúttal minden kérdésemet
 neked szegezem!

285
00:21:10,240 --> 00:21:12,520
Erőt akarok ahhoz, hogy elküldjem.

286
00:21:12,990 --> 00:21:17,330
Erőt ahhoz, hogy összetörjem ezt
 a nyomasztó erőszakot!

287
00:21:19,170 --> 00:21:20,240
Nem...

288
00:21:21,170 --> 00:21:24,110
Miért is forgatom a kardomat?

289
00:21:24,550 --> 00:21:28,130
Mit tanítottál nekem?

290
00:21:28,820 --> 00:21:29,960
Állj meg.

291
00:21:31,690 --> 00:21:33,250
Így van...

292
00:21:33,250 --> 00:21:35,330
Szeretet a szülővárosom iránt.

293
00:21:35,330 --> 00:21:37,450
Vágyakozás az utópia iránt.

294
00:21:38,060 --> 00:21:42,500
A fájdalmas képtelenség, hogy
 szeressem magam és ahol vagyok.

295
00:21:43,140 --> 00:21:45,470
Valahova, ami nem itt van!

296
00:21:48,060 --> 00:21:49,940
Durchbohren Sie die Welt!

297
00:21:50,860 --> 00:21:53,250
Szúrd át a világot!

298
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Tizenhetedik tétel

299
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Mánia: </b>Sehol

300
00:23:30,430 --> 00:23:32,040
...csak nekem szóló varázslat?

301
00:23:31,540 --> 00:23:34,030
...egy és egyetlen személyiség?

302
00:23:33,540 --> 00:23:35,720
Engedjétek, hogy a kezem viselje
a bűnt!

303
00:23:35,220 --> 00:23:36,640
Ez a te színpadod.

304
00:23:36,640 --> 00:23:39,640
Igen, mintha utazásra indulnék.

305
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Tizennyolcadik tétel

306
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Himnusz: </b>Erewhon
Powered by translatesubtitles.org